رفتن به مطلب

تبادل نظر در مورد ترجمه‌ی درست و گزارش ترجمه‌های اشتباه


پست های پیشنهاد شده

دوستان عزیز خوشحالم که می‌تونیم کمک کوچیکی در بهبود وب فارسی با فارسی سازی فروشگاه ساز پرستا داشته باشیم. اما یک نکته‌ی خیلی مهم در ترجمه قابل فهم بودن ترجمه است. ممکنه یک جمله در مکان های مختلف معنای متفاوتی داشته باشه و همیشه باید سعی کنیم بهترین ترجمه انتخاب بشه.

به علت این که این ترجمه به صورت گروهی انجام میشه ویراستاری این پروژه زمان بر خواهد شد، بنابراین از دوستان عزیزی که در ترجمه شرکت دارند تقاضا میکنم اگر در ترجمه‌ی جمله یا کلمه‌ای تردید داشتید و یا دنبال یک ترجمه‌ی روان‌تر هستید آن را در این بحث مطرح کنید تا پیشنهادات دوستان هم مطرح بشه و بهترین ترجمه انتخاب شود.

 

اما دوستانی که در ترجمه شرکت ندارند چنان چه در بخشی از پرستا شاپ فارسی به اشکالاتی در ترجمه برخورد کردند آن را در اینجا مطرح کنند تا رسیدگی شود.

 

با تشکر.

لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

دوستان اگه لطف کنند نظرشون رو در مورد جایگزین Bank Wire peyment بگن ممنون میشم. تا جایی که من از جستجو در اینترنت متوجه شدم یه جور انتقال پول از طریق بانک بین کشورهاست. یه جور حواله بین المللی. خودتون توی گوگل و ویکیپدیا بگردید و نظرتون رو بگید.

کلمات مشابه: Wire Transfer

لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

سلام دانوش عزیز

من هم یه جست و جویی کردم و اگه بخوام خلاصه و خیلی راحت بگم ترجمش میشه: "انتقال وجه بین بانکی" یا "انتقال الکترونیکی پول از بانکی به بانک دیگر" که فکر کنم ترجمه ی اول جالب تر باشه

 

همون شتاب 500 تومنی خودمونه :D

گوگل میزنه بانک پرداخت سیم :huh: نمیدونم کی قراره این ترجمه ی متون انگلیسی در مترجم ها درست بشه

 

لینک منبع انگلیسی

موفق باشید

لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

پیشنهاد خوبیه. اما به نظرم این اصطلاح فقط برای تبادلات بین المللی باشه. اگر کسی نظری داره بگه.

 

و یک سؤال دیگه. Shop که فروشگاه ترجمه شده و درست هم هست. یک بخش هم به نام Store وجود داره که فروشگاه های فیزیکی رو وارد میکنیم (آدرس و تلفن و ...). پیشنهادی واسه ترجمش دارید؟

لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

گفته ی شما هم صحیح است چون این یک سیستم بین المللی برای بانک های بزرگ و معتبر می باشد و در ایران فکر نمی کنم کاربردی داشته باشد.

با یکم تحقیق به جزئیات جالبی دست پیدا کردم. در انگلیسی یکم واژگان پیچیده تر از زبان پارسی هست (البته این نظر منه) مثلاً همین دو کلمه ی store و shop در پارسی فقط میشه فروشگاه در حالی که در انگلیسی store به فروشگاه های بزرگتر گفته میشه و عمدتاً shop ها فروشگاه های کوچکتری هستند. هم در انگلیسی بریتانیایی و هم انگلیسی آمریکایی واژه ی store کاربرد بیشتری داره.

نظر من اینه که shop رو فروشگاه اینترنتی ترجمه کنید و store رو فروشگاه (و یا مغازه) فکر کنم اینجوری بشه یه تفاوتی بین این دو واژه در زبان پارسی ایجاد کرد

 

لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

خوب فروشگاه اینترنتی زیاد جالب نیست چون مثلا یک جا داریم فروشگاه من و چند تا ترکیب دیگه

من هم فکر میکنم برای store مغازه رو به کار ببریم بهتره که یه تفاوت ایجاد بشه چون حداقل در پرستا کاربرد کمی داره.

لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

پیشنهاد می کنم به جای کلمه‌ی «محصول» توی ترجمه‌ها از «کالا» استفاده بشه: هم فارسی ایه، هم بیشتر به کلمه‌ی Product نزدیکه. ضمناً تا اونجایی که من دیدم، نیم فاصله توی ترجمه‌ها به کار نرفته که این کیفیت کار رو پایین می‌آره.

لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
مهمان
این موضوع برای عدم ارسال قفل گردیده است.


  • کاربران آنلاین در این صفحه

    هیچ کاربر عضوی،در حال مشاهده این صفحه نیست.

×
×
  • اضافه کردن...