رفتن به مطلب

حل مشکل ترجمه‌ی قالب‌ها از روی قالب پیش فرض


پست های پیشنهاد شده

سلام دوستان

من یه قالب از یه سایت خارجی خریدم که باهاش یه مشکلاتی دارم

 

وقتی اون رو به عنوان قالب فعال سایت تعیین میکنم

بعضی قسمت های سایت فارسی نیست

وقتی هم از داخل ادمین قسمت ترجمه ها رو چک میکنم معادل فارسی هیچ عبارتی رو نشون نمیده

بعد وقتی برمیگردونم رو قالب دیفالتش , معادل ترجمه ها رو نشون میده

اگه ممکنه راهنمایی کنید

 

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

این مراحل رو طی کنید:

 

مدیریت -> سربرگ بزارها -> زیر برگ ترجمه ها -> بخش کپی

 

کپی از Prestashop با زبان پارسی (Persian) به قالب "نام قالب مورد نظرتون" با زبان پارسی (Persian)

 

سپس در همون پنجره در قسمت اصلاح ترجمه‌ها روی «ترجمه‌های بخش کاربری» کلیک کنید و روی پرچم ایران کلیک کنید و بخش‌های باقی مونده رو ترجمه کنید.

 

در همون پنجره این کار رو برای «ترجمه‌های ماژول» تکرار کنید.

 

سپس روی سربرگ تنظیمات -> زیربرگ کارایی ها کلیک کنید

 

اعمال کامپایل: بله

حافظه موقت: خیر

 

ذخیره

 

حالا یکبار فروشگاهتون رو رفرش کنید. پس از مشاهده تغییرات دوباره اعمال کامپایل رو غیر فعال و حافظه ی موقت رو فعال کنید. اگه بعد از تغییرات باز هم قسمتی مونده بود که باید ترجمه بشه اگه ماژول بود که باید به مسیر زیر برید:

 

pusheye presta/themes/ghlebe shoma/modules

 

و فایل tpl مربوطه رو ویرایش کنید و دنبال عبارت مورد نظر که در بخش فروشگاه ترجمه نشده بود بگردید (بعد از 'l s ="لغت مورد نظر"') و اون رو دستی ترجمه کنید. البته توجه داشته باشید که قبلش encoding فایل رو روی UTF-8 Without BOM بذارید!

 

 

توجه داشته باشید که پس از تغییر برای مشاهده ی این تغییرات لازمه که یکبار همونطور که در بالا توضیح داده شد اعمال کامپایل رو روی بله و حافظه ی موقت رو روی خیر تنظیم کنید و فروشگاهتون رو رفرش کنید سپس اون ها رو به حالت اولیه بازگردونید

 

موفق باشید

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

  • 1 year later...

برای این که این واژه ها رو ترجه کنید در فایل tpl ماژول قسمت هایی که در ترجمه پارسی نمایش داده نمیشن رو به این صورت تغییر بدید:

 

از این شکل

Bakhsi ke miakhain Tarjome konid (englisi)

 

 

به این شکل:

 

{l s='Bakhsi ke miakhain Tarjome konid (englisi)' mod='yourmodule'}

 

اینجوری در بخش ترجمه ها این بخش ها هم نمایش داده میشن و میتونید اون ها رو هم ترجمه کنید

 

موفق باشید

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

سپاس

فکر کنم منظورم را درست بیان نکردم

من برای ترجمه از روی یکی از فایل های زبان یک کپی با نام fa.php تهیه میکنم و بعد از طریق نوت پد پلاس ترجمه را انجام میدهم .

زیرا در 99 درصد اوقات فایل ترجمه به درستی از طریق سیستم پرستا ایجاد نمیشود .

 

در برخی ماژول ها در قسمت ترجمه بیش از 20 سطر برای ترجمه هست و این سطور همگی در بخش ترجمه ها نمایش داده میشوند در حالی که در فایل زبان حالا هر نامی چه fa.php و یا زبان دیگری تعداد سطر های داخل فایل از آنچه در بخش ترجمه مشاهده میشوند به مراتب کمتر است

برای ترجمه باقی واژه ها چکارباید کرد

آیا ترجمه واژه هایی که در فایل fa.php وجود نداره و در فایل tpl هست ، در دیتابیس ذخیره میشه

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

تمامي ترجمه ها از بخش ترجمه قابليت ترجمه دارن و اگر دسترسي پوشه هاتون در هاست درست باشه 100 درصد و بدون هيچ مشكلي ترجمه ها ذخيره و بدون مشكل هستن و نيازي به ويرايش دستي فايل fa.php و ... نيست

 

اگر هم موردي هست كه هنوز بعد از كامپايل انگليسي مي بينيد بايد به tpl ماژول مربوطه بريد و طبق آموزش بالا كلماتي كه اتگليسي مي بينيد در اون فايل جستجو و لمه فارسي بزاريد كه راحت ترين كار مي تونه باشه

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

تمامي ترجمه ها از بخش ترجمه قابليت ترجمه دارن و اگر دسترسي پوشه هاتون در هاست درست باشه 100 درصد و بدون هيچ مشكلي ترجمه ها ذخيره و بدون مشكل هستن و نيازي به ويرايش دستي فايل fa.php و ... نيست

 

اگر هم موردي هست كه هنوز بعد از كامپايل انگليسي مي بينيد بايد به tpl ماژول مربوطه بريد و طبق آموزش بالا كلماتي كه اتگليسي مي بينيد در اون فايل جستجو و لمه فارسي بزاريد كه راحت ترين كار مي تونه باشه

 

شروین جان

ممنون از توضیحاتت

من به کرات به این مشکل برخوردم

سطح دسترسی ها رو هم با 755 و هم 777 تست کردم ولی واژه هایی که ترجمه میکنم ظاهرا ذخیره نمیشوند

اون که در فایل tpl بخوام تغییر بدم واسه سایت دو زبانه مشکل دار میشه و باید بعنوان آخرین راه حل در نظر بگیریم

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

دوست خوبم فکر میکنم شما منظور بنده رو دقیق متوجه نشدید :) راه حلی که گفتم برای دو زبانه بودن ماژول بود! شما کافیه اون عبارت انگلیسی رو طبق آموزش داخل اون کوتیشن ' ' قرار بدید سپس از بخش ترجمه ها اون رو ترجمه کنید!

 

موفق باشید

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ذخیره نشدن ترجمه ها به علت پایین بودن max_input_vars در تنظیمات php شماست که باعث میشه نتونید در یک فرم بیش از یک تعداد متغیر مشخص شده ارسال کنید.

با پشتیبانی هاستتون تماس بگیرید تا این مقدار حداقل 6000 باشه.

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

سلام

من تو ترجمه فایلهای php کمی مشکل دارم. در فایل php اصلی هر ماژول از روش زیر استفاده میشه :

$this->l('messege')

 

که کاملا جواب میده و هیچ مشکلی نداره

اما در فایلهای php دیگه $this قابل استفاده نیست و باید به جای اون، به صورت زیر عمل کنیم:

$trans = new moduleName();$trans->l('messege')

 

با این روش، عبارات تو بخش ترجمه ها ظاهر میشن ولی باز هم مقادیر رو نشون نمیدن. این مشکلیه که تو ماژول pricelist که نوشتم میتونید مشاهده کنید.

ممنون میشم اگه راه حلی به اگه راه حلی به نظرتون میرسه اعلام کنید

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

به گفتگو بپیوندید

هم اکنون می توانید مطلب خود را ارسال نمایید و بعداً ثبت نام کنید. اگر حساب کاربری دارید، برای ارسال با حساب کاربری خود اکنون وارد شوید .

مهمان
ارسال پاسخ به این موضوع ...

×   شما در حال چسباندن محتوایی با قالب بندی هستید.   حذف قالب بندی

  تنها استفاده از 75 اموجی مجاز می باشد.

×   لینک شما به صورت اتوماتیک جای گذاری شد.   نمایش به صورت لینک

×   محتوای قبلی شما بازگردانی شد.   پاک کردن محتوای ویرایشگر

×   شما مستقیما نمی توانید تصویر خود را قرار دهید. یا آن را اینجا بارگذاری کنید یا از یک URL قرار دهید.

در حال بارگذاری


  • کاربران آنلاین در این صفحه

    هیچ کاربر عضوی،در حال مشاهده این صفحه نیست.

×
×
  • اضافه کردن...