رفتن به مطلب

مشکلات ترجمه پرستاشاپ 1.6


پست های پیشنهاد شده

با اهدای سلام و خسته نباشی گرم به تک تک عزیزان زحمت‎کش پشتیبان پارستاشاپ پارسی

 

دوستان ظاهراً ویرایشگر متن پرستاشاپ 1.6 راستچین نشده و کاملاً چپ چین باقی مونده و این مشکل هنگام ایجاد محصول روی سایت، ویرایش متون ماژولها و هرجایی که از ویرایشگر متن پرستاشاپ استفاده میشه وجود داره.

 

آیا برنامه ای برای ارائه یک اصلاحیه برای این نسخه از پرستاشاپ دارین یا این مشکل در نسخه های بعدی اصلاح میشه؟

 

سپاس

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

سلام

کامران جان امکان راست و چپ کردن در منو های ویرایشگر وجود داره

البته حرف شما هم تا حدودی درسته و ایراداتی داره هنوز

 

موفق باشید

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

درسته داش مهدی متن رو میشه راستچین یا چپ چین کرد ولی خود ویرایشگر چپ چین باقی مونده.

نمیدونم ارزش داره دنبال راستچین کردنش باشم یا نه؟

برای همینه که تاپیک زدم ببینم دانوش یا مهرشاد عزیز برنامه ای برای اصلاحیه دارن یا خیر؟ اگر ندارن که خودم دست به کار بشم.

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

چند نکته دیگه هم هست در مورد راستچینی که سعی میشه در نسخه های بعدی برطرف بشه

دوستان کسانی که مشکلاتی در نسخه فارسی میبینند ، اعلام کنند تا در نسخه های بعدی برطرف بشه

 

موفق باشید

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

مشکلات راستچین که خیلی زیاده مهدی جان اصلاً قابل تجمیع نیست ولی یک اشاره کلی رو میشه به این موضوع داشت که تمام دکمه هایی که در حاشیه پنجره مرورگر قرار میگیرن، با رفتن ماوس روی دکمه ها توضیحات تولتیپ شون از پنجره بیرون میزنه و قابل نمایش نیست. تولتیپ ها باید راستچین میشدن تا این اتفاق نیفته. فونت ها هم مناسب نیست در نسخه های بعدی برای بخش مدیریت باید از فونت های استاندارد استفاده بشه.

 

ترجمه ها هم که اصلاً مناسب نیست من دارم تمام پرستاشاپ 1.6 رو از نو ترجمه میکنم. اشتباهات تایپی و غلط های املایی و جمله بندی های اشتباه و ترجمه های تحت الفظی بسیار بسیار زیاده و ترجمه هایی هم مثل بخش ترجمه پیغام های خطا که عیناً از نسخه 1.5 انتقال داده شده و اگر یک بررسی کوچیک انجام بدید متوجه میشید تک تک ترجمه های این بخش ایراد داره.

 

یکی از مشکلات ترجمه استفاده از کاراکترهای عربیه مثل "ي" و "ك" که نشون دهنده اینه که یا مترجم ویندوز xp خیلی قدیمی نصب داشته یا فایل زبان با ادیتور غیر استاندارد باز و ذخیره شده که نوت پک باعث ایجاد این مشکل شده.

 

ار ترجمه ها که بگذریم و از محیط کامل راستچین نشده هم که بگذریم (چون برای نسخه های اول موضوعی طبیعیه و نباید زحمات بسیار زیاد دوستان رو نادیده گرفت)، من هنوز به پاسخ سوالم نرسیدم که تیم پشیبانی پرستاشاپ برای نسخه 1.6.0.6 برنامه اصلاحیه ای برای ادیتور متن چپ چین باقی مونده داره یا خیر؟

 

پاسخ این سوال خیلی برام اهمیت داره.

 

سپاسگزارم

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

درسته کامران جان

هنوز ایراداتی مونده و امیدوارم بتونیم تو نسخه های بعدی اصلاحش کنیم

ترجمه ها هم متاسفانه چون جدا از محیط اسکریپت انجام میشه ، هیچوقت صددرصد درست نمیشه

با دانوش برای ترجمه هماهنگ باش، ماژولی هست که میتونی تو خود محیط مدیریت ترجمه کنی. ممکنه اون کارت رو راحتتر کنه

در مورد اصلاحیه هم بعید میدونم که ارائه باشه ولی باز هم دقیقش رو دانوش جان باید بگه.

الان نسخه 1.6.0.7 برای ترجمه به crowdin اومده و با توجه به اینکه اعلام کردند که مشکل انتقال ترجمه ها هم حل شده، به زودی نسخه جدید ارائه میشه.

 

موفق باشید

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

خب پس امیدوارم که دانوش عزیز این تاپیک رو ببینه و بر درخواست بنده برای راستچین سازی بخش ادیتور متن پرستاشاپ در نسخه 1.6.0.7 گوشه چشمی داشته باشه.

 

اما ترجمه ها همونطور که عرض کردم قابل استفاده نیست و بحث انتقال یا عدم انتقال کامل هم مطرح نیست چون ترجمه ها خوب نیستن و بهتره یک بازنگری اساسی روی ترجمه ها داشته باشید.

 

من با انجام ترجمه روی crowdin موافق نیستم چون محیطش رو که دیدم متوجه شدم ترجمه ها بدون توجه به جایگاه عبارت روی بخش مدیریت یا قالب انجام میشه و دردسر ساز میشه.

در همین زمینه مواردی رو دیدم که بهتره در نسخه جدید اصلاح بنیادی بشه. مثلاً برای by که مربوط به چینش بود بجای "بر اساس" ترجمه شده بود "خداحافظی" و این فقط یک مورد از بیش از هزار موردیه که تا این لحظه اصلاح کردم.

 

در لحظه ای که این پست رو می نویسم دارم این عبارت رو ترجمه میکنم:

 

Restrict country selections in Front Office to those covered by active carriers

 

ترجمه شده:

 

"کشورهای محروم در بخش کاربری همراه ارسال آن‌ها توسط حامل‌های فعال"

 

که کاملاً بی معنیه و ترجمه صحیحش میشه:

 

"محدود کردن انتخاب کشور در نمای سایت به کشورهایی که تحت پوشش حامل فعال قرار دارند"

 

تقریباً تمام جملات همینطوری اشتباه ترجمه شدن کاملاً بی معنی مگر جملاتی که از نسخه 1.5 ترجمه سالمی داشتن و منتقل شده.

کلماتی که اشتباه ترجمه شدن یا اشتباه تایپ شدن یا معنی شون خوب نیست و میشده واژه های بهتری انتخاب کرد هم هستن که آمارشون بسیار زیاده.

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

معظمی جان اولین نکته این که به نظر من اگر چیزی رو در پرستا اصلاح میکنید خیلی پسندیده هست که در گیت هاب هم همون فایل رو ویرایش کنید و به ما کمک کنید

در مورد ترجمه هم فکر میکنم شما ترجمه نهایی رو ندارید، البته اشکالات زیاد هست به این دلیل که بیش از ۱٠ هزار خط ترجمه هست و بیشتر ترجمه های نامناسب میراث افراد کم سوادی است که در نسخه های قبلی بر ترجمه نظارت داشتن و همچنین از بین رفتن بخشی از ترجمه های ما و یک سری کم کاری های ما

 

برخلاف نظر شما من چندماه وقت برای انتقال پرستاشاپ به سیستم کرادین صرف کردم و حالا بیشتر مطمئن هستم که این سیستم مناسب و کارامد هست

اما چطور در جایگاه ترجمه کنیم؟

در خود کرادین، زیر هر عبارت یک متن به نام contex وجود داره که محل جمله رو نشون میده.

از طرفی کارمندان پرستا سعی می کنند ترم هایی ایجاد کنند تا معنی کلمه های مشابه رو در جمله نشون بدن

و از همه این ها مهم تر ماژولی هست که تمام متون موجود در پرستاشاپ خودتون رو به متن های قابل ترجمه تبدیل میکنه و میتونید در همان محل ترجمه کنید!

فکر میکنم دیگه از این بهتر امکان نداره

برای پیداکردن این ماژول هم کافیه توضیحات صفحه اول کرادین پرستاشاپ رو بخونید که برای دانلود این ماژول لینک گذاشته

و نکته بعدی این که به جز در کرادین هیچ راه دیگه ای وجود نداره که بشه همزمان برای یک جمله دو ترجمه ثبت کنیم و بهترینش رو انتخاب کنیم. اگر بر فرض شما فایل ترجمه خودتون رو به ما بدین من چطور میتونم بفهمم که چه جملاتی رو تغییر دادین یا چه جملاتی ممکنه ترجمه اشتباه داشته باشه؟

اما به عنوان ویراستار در کرادین امکانات این چنین داریم و این خیلی به ما کمک میکنه

در مورد ادیتور هم سعی میکنم هم برای نسخه جدید و هم این نسخه مشکلات رو حل کنم. اگر هم شما حل کردید خیلی ممنون میشم که در گیت هاب ثبت کنید

 

Sent from my Xperia using Tapatalk pro

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

سلام دانوش جان

در مورد اشتراک گذاری نسخه ترجمه اصلاح شده من شک نکنید که این کارو انجام میدم ولی هنوز تموم نشده. فکر کنم شما بهتر از هر کسی بدونی چه کار بزرگیه که کل ترجمه های بخش مدیریت رو عبارت به عبارت با توجه به جایگاهش اصلاح کنی.

بعد از اصلاح حتماً برای دانلود قرارش میدم.

 

اما در مورد کرادین همچنان بر نظر خودم استوارم چون در حین اصلاح مشکلاتی رو دیدم که غیر قابل انکاره.

 

در این لحظه که این پست رو می نویسم با این مشکل برخورد کردم که تو خاطرم هست و دارم مطرح میکنم وگرنه مشکلات اینچنینی بسیار زیاده.

 

به بخش کارمندان ویرایش مدیر برید گزینه‎ی "جهت گیری منوی مدیریت"

1- بالا

2- چپ

که چپ اشتباهه و باید "راست" یا "کنار" یا "بغل" ترجمه بشه چون وقتی محیط مدیریت راستچین شده و منوی مدیریت به سمت راست اومده، عبارت "Left" هم باید به شکل جدیدش ترجمه بشه نه بصورت تحت اللفضی.

 

 

یا مواردی که فقط بخاطر وجود یک نقطه (.) باعث شده فرم منوی مدیریت بهم بریزه به خصوص در تولتیپ هایی که با رفتن ماوس روی گزینه ها به نمایش در میاد که با حذف اون نقطه، ظاهر اون بخش بسیار مناسب تر میشه.

 

حرف شما کاملاً متینه که امکانات کرادین در مورد ارائه چندین ترجمه و انتخاب بهترین غیر قابل چشم پوشیه ولی من سعی کردم از بخش ترجمه ها این کارو انجام بدم و فکر میکنم به نتیجه بهتری دست پیدا کردم.

 

قبل از انتشار هم حتماً بسته زبان خودم رو تقدیم شما میکنم برای بررسی بیشتر.

 

فقط دانوش جان بهم بگو ترجمه هایی که از بخش "مدیریت" -> "منوها" برای منوهای بخش مدیریت انجام میشه کجا ذخیره میشه و لطفاً بهم بگو عبارتی مثل لیست استان‌ها و شهرها رو چطوری میتونم اصلاح کنم چون وجود کاراکترهای عربی مثل "ي" و "ك" در لیست استان ها و اسامی منوها منو آزار میده میخوام تا جای ممکن پاکسازی کنم.

 

 

حدس خودم اینه که محل ذخیره سازیشون در دیتابیس باشه اما قبل از ثبت در دیتابیس به هنگام نصب حتماً در فایلی وجود داشته که میشه اون فایل رو اصلاح کرد تا نصب های تازه بدون مشکل باشن.

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

من بازهم تاکید میکنم جناب معظمی عزیز خارج از سایت کرادین بررسی ترجمه ها بسیار زمان بر و غیرممکن هست. شما زحمت میکشید و ترجمه میکنید و پیدداکردن تغییرات شما از بین ده هزار خط ترجمه غیر ممکن هست. هیچ راهی به جز کرادین برای انتقال ترجمه ها به سایت رسمی نیست و به نظرم بهتره اگر قصد کمک دارید حتما خودتون رو با این سیستم سازگار کنید.

انتشار غیر رسمی ترجمه هم هرچند ممکن است اما تضمینی برای حفظ این ترجمه ها پس از ارتقا به یک نسخه بالاتر نیست. این که شما سعی میکنید همکاری کنید قابل تقدیر هست ولی اگر این همکاری روی اصول مورد پذیرش پرستاشاپ نباشد و یا با یک بار ارتقا از بین برود زحمت شما را از بین خواهد برد.

 

 

و بازهم تاکید میکنم شما اگر ماژول ترجمه در مکان رو دیده باشید هیچ وقت نمیگید این سیستم مناسب نیست. این ماژول جملات موجود در هر صفحه را با مرور همان صفحه نمایش می دهد. به طور مثال شما وارد صفحه سفارشات میشید و تمام عبارت ها رو میبینید و روی یک عبارت کلیک میکنید و ترجمه میکنید. واقعا نمیدونم از این ایده آل تر چه چیزی ممکن هست؟

https://docs.google.com/document/d/11yY2P0PpIaAh5XHbr3wpyLTspMercLqdevwBd0_wekc/edit

 

 

در مورد وجود حروف ی و ک عربی من هرچه نگاه میکنم در منو این حروف رو نمیبینم چون قبل از انتشار 1.6.0.6 این مورد رو اصلاح کردم. از طرفی ترجمه به این شدت که شما میگید بد نیست ولی قبول دارم که مشکل داره. یک عکس از برخی مشکلات بگیرید تا بررسی کنم شما آخرین ترجمه رو دارید یا ترجمه ناقص هست

 

استان ها در دیتابیس هستند و یک بار هنگام نصب وارد می شوند و پس از آن از طریق ترجمه ها قابل ترجمه نیستند. برای نسخه بعدی این مورد رو اصلاح میکنم. هرچند میتونید از طریق گیت هاب این استان ها رو در گیت هاب رسمی پرستاشاپ یا گیت هاب ما اصلاح کنید.

در گیت هاب به مسیر localization برید و فایل ir.xml رو بازکنید و ویرایش کنید.

https://github.com/PrestaShop/PrestaShop/blob/1.6/localization/ir.xml

 

 

و منوها هم در کرادین ترجمه می شوند و یک فایل جداگانه دارند به نام tap.php

 

البته یک نکته رو بگم که کرادین در حال حاضر بخشی از ترجمه ها رو ازبین برده و همه ترجمه ها نیاز به بررسی و تایید مجدد دارند. و باز کار ما ویراستاران رو سخت تر کردند.

امیدوارم این آخرین باری باشه که این مشکل پیش میاد.

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ممنون دانوش جان

بعد از اشاره مهدی به افزونه، پیداش کردم ولی هنوز نصب نکردم چون دور سوم ویرایس ترجمه های مدیریت رو از روی خود فیلدها دارم انجام میدم و تقریباً دیگه تموم شده رو روی خود جایگاه عبارات نیستم بلکه فقط دارم برای بار آخر اشتباهات تایپی رو اصلاح میکنم.

 

دانوش جان از ترجمه های زبان پارسی روی بسته نصب 1.6.0.6 دارم استفاده میکنم و اگر ترجمه های شما کامل بوده و ترجمه ای که روی این بسته قرار دادید نسخه کامل خودتون نبوده و من چند روزه وقتم رو روی اصلاح فایل زبانی گذاشتم که یه جورایی دمو هست نه فایل واقعی، پس زحمات من الکی بوده!

 

من با توجه به این مورد که نوشته بودید ترجمه ها در نسخه 1.6.0.5 کامل منتقل نشده بوده و در نسخه 1.6.0.6 کاملش کردید و روی بسته قبلی هم اصلاحیه قرار دادید تصور کردم این فایل زبان، نسخه نهایی شماست و این موضوع که نسخه نهایی نبوده، برای من واقعاً ناراحت کنندست.

 

دانوش عزیز راهنمایی کن که ترجمه ها رو که تکمیل کردم چطوری میتونم روی کرادین ترجمه های خودم رو آپلود کنم؟ نه اینکه عبارت به عبارت قرار بدم چون اینطوری تقریباً برای من غیر ممکنه چند هزار فیلد رو یکی یکی کپی کنم. اگر راهی هست که فایل پی اچ پی بخش مدیریت رو یکجا آپلود کنم لطفاً راهنمایی کن چطور میتونم انجامش بدم.

قبلاً توسط مهدی عزیز دسترسیم به ترجمه های پارسی در کرادین باز شده.

 

----

یک مورد هم در حاشیه عرض کنم که بخش حامل ها -> ویرایش هر حامل بطور کامل چپ چینه و حروف پارسی رو هم آیینه وار چپ چین نمایش میده و بهم میریزه در نسخه 1.6.0.7 این مورد رو گوشه ذهنتون در نظر داشته باشید که نیازمند اصلاحه.

 

یاعلی

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

اگر شما نسخه 1.6.0.6 رو از انجمن گرفته و نصب کردید آخرین نسخه ترجمه رو دارید.

اگر نسخه شما 1.6.0.5 هست فقط در صورتی ترجمه آخر رو دارید که بعد از انتشار نسخه 1.6.0.6 به بخش ترجمه رفته و به روز کرده باشید.

البته در نسخه 1.6.0.5 نظارت نهایی نبوده و مواردی مثل منوها ممکنه دارای مشکل باشه

 

برای آپلود ترجمه ها روی کرادین کافیه فایل زبان هر بخش رو روی فایل متناظر در کرادین آپلود کنید. خود کرادین ترجمه تک تک عبارات با ترجمه غیرتکراری رو با نام شما وارد میکنه. در هر حال کاری بیهوده انجام ندادید اگر فایل ها به درستی وارد بشن.

 

بخش حامل هم مشکلی نداره. تصویر از نسخه 1.6.0.6

carriers.png

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

دانوش جان از نسخه نهایی پرستاپارسی یعنی 1.6.0.6 استفاده میکنم و سعی میکنم با هماهنگی با شما ترجمه ها رو در کرادین اینپورت کنم.

در مورد اسکرین شات هم ممنون ولی باید یک مرحله جلو می رفتی تا مشکلات رو ببینی.


راستی دانوش جان در همین اسکرین شاتی که گذاشتی یکی از مشکلات ترجمه به چشم میخوره:

قبلی >

شروع خرید >

پایان >

 

---

من سعی کردم تمام این مشکلات رو برطرف کنم و تا جایی که از دستم بر میومده نذاشتم که ترجمه اشتباهی باقی بمونه هرچند کار یک نفر به تنهایی نیست و ممکنه بازم در ترجمه های من عباراتی پیدا بشن که نیازمند اصلاح باشن.

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

بازهم ممنونم معظمی جان

امیدوارم بقیه هم مثل شما در برابر چیزی که خودشون استفاده میکنند مسئولیت پذیر باشند

 

مشکل شروع خرید و چندین ترجمه غلط دیگه برای افرادی که چند روز پس از انتشار نصب کردند رفع شده

توجه کنید که وقتی یک ترجمه در کرادین تغییر کنه پس از ۶ ساعت برای افرادی که نصب جدید دارند استفاده میشه. البته فعلا به دلیل مشکل فنی این قابلیت غیرفعال شده

البته تایید میکنم که مشکل هست و یک دلیل اون این هست که پرستاشاپ برای مدتی جملات مشابه رو خودکار ترجمه میکرد که الان غیرفعال شده و به همین دلیل هم بخشی از ترجمه ها پرید و همه ترجمه ها به حالت غیرتایید شده در اومد

 

Sent from my Xperia using Tapatalk pro

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

دانوش جان فایل های ترجمه بخش مدیریت و پیغام های خطا برای شما ارسال شد.

ترجمه ها به هیچ وجه تحت اللفظی نیست. گاهاً راهنمایی های لازم به ترجمه ها اضافه شده (به خصوص در بخش پیغام های خطا) و جمله بندی ها طبق زبان پارسیه نه ترجمه عبارت به عبارت. در تک تک کلمات نیم فاصله ها رعایت شده و به جایگاه کلمه روی صفحه و مرتبط بودن معانی هم توجه شده.

4بار ترجمه ها از ابتدا ویرایش شده تا کمترین احتمال خطا باقی بمونه ولی بازم 100% نیست.

 

ترجمه های قالب و ماژول‎های دیفالت رو به دلیل اینکه قالب دیفالت رو معتبر نمیدونم و از قالب حرفه ای تر شخصی استفاده میکنم نمیتونستم جدا کنم و بفرستم. به نوعی برای خودم شخصی به حساب میاد.

----

 

 

این تاپیک خیلی از موضوع پست اولش دور شد.

من دیگه نه فرصت و نه انرژی کار روی راستچین کردن بخش های چپ چین باقی مونده رو دارم. لطفاً برای ارائه نسخه بومی 1.6.0.7 راستچین سازی کامل بخش هایی مثل ادیتور متن، بخش حامل ها، دکمه هایی که در حاشیه نمایشگر قرار دارن (به خصوص در بخش ایجاد محصول و شاخه) و باقی بخش هایی که ادیت جزئی نیاز دارن رو مد نظر قرار بدید.

 

اگر از بخش ویرایش مدیر رنگ بندی بخش مدیریت تغییر کنه، به دلیل تغییر در فایل استایل، کد ظاهر مدیریت پرستاشاپ دستخوش تغییر قرار میگیره و جلوه خوبی پیدا نمیکنه.

فایل های استایل رنگ بندی های مختلف بخش مدیریت هم در نسخه بعدی مورد عنایت دوستان باید قرار بگیره.

خیلی جاها هم فونت ها استاندارد نیست و ظاهراً از تایمز نیورومن استفاده میشه.

مورد آخر اینکه یک جاهایی مثل مسیر پارامترهای پیشرفته -> کارایی -> هوشمند، برای گزینه های کامپایل کردن توضیحاتی در بخش ترجمه وجود داشت طوری که انگار وقتی ماوس میره روی گزینه ها باید تولتیپ توضیحات باز بشه ولی در خود منوها این گزینه ها این ویژگی رو نداشتن!

با در نسخه پارسی شده این ویژگی از گزینه های کامپایل قالب حذف شده بود یاکه کلاً یک باگ بوده در این نسخه. خیلی این مورد اتفاق افتاده بود. در بخش هایی مثل ساخت ترکیب برای محصول عیناً همین مورد به چشم میخورد.

 

 

امیدوارم این گزارشات در اصلاح نسخه بعدی به درد بخوره.

سپاس

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ممنون جناب معظمی عزیز

بررسی میکنم

کار بومی سازی فرایند وقت گیری هست و هر وقت پرستاشاپ نسخه رو به طور گسترده تغییر میده کار بومی سازی هم دشوارتر میشه و مواردی باقی میمونند که نسخه به نسخه سعی میشه بهتر بشه

 

نمایش تول تیپ ها در صفحات مختلف برای من کار میکنه و با رفتن رو عنوان نشون میده. بخش هایی که ذکر کردین. رو بررسی نکردم

اگر چند نفر مثل شما داشتیم شاید الان مشکلات کمتری داشتیم

 

Sent from my Xperia using Tapatalk pro

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

بله دانوش جان

برای فردی مثل من که از پرستاشاپ 1.3 از این اسکریپت استفاده میکنه دیگه تقریباً عین روز روشنه که فرایند بومی سازی چه کار سخت و دشواریه و در طول زمان با ارائه شدن چند نسخه رفته رفته تمام مشکلات نسخه بومی حل میشه.

 

من اگر گزارش باگ (اگر اسمش رو بشه گذاشت باگ) میدم برای بهبود نسخه های بعدیه نه اینکه زحمات شما رو در نسخه های فعلی نادیده بگیرم.

 

اون نسخه ای که براتون فرستادم رو بررسی کنید ولی استفاده نکنید چون تا الآن 2تا ایراد دیگه از همون نسخه پیدا و برطرف کردم. هر زمان که احساس کنم دیگه واقعاً مشکلی باقی نمونده نسخه نهایی این دوتا فایل ترجمه رو مجدداً براتون ارسال میکنم.

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

و منوها هم در کرادین ترجمه می شوند و یک فایل جداگانه دارند به نام tap.php

 

سلام

دانوش جان در فایل tab.php فقط یک قطعه کد وجود داره بدون هیچ عبارت ترجمه ای:

 

 

<?php
$tabs = array();
return $tabs;

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

سلام

دوستان تا جایی که چشمای بنده کار کرد تو همه بخش فروشگاه مدیریت و

... ترجکه های گنگ و نادرست و ... رو درست کردم به زودی فایل ترجمه اصلی

اصلاح شده رو میزارم همگی استفاده کنید...

یه مشکل الان هست

بخش فراموشی رمز عبور ترجمه یه مشکل کوچیک داره :

هیچ حساب کاربری با این آدری ایمیل ثبت نشده است.

هر چی گشتم ندیدم ترجمه اش کجاست... کجا میتونم ویرایش کنم این متن رو

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

قبلا هم بحث شده و اعلام شد ترجمه رو باید در کرادین ثبت کنید.

جناب معظمی زحمت کشیدن به نام خودشون در کرادین ثبت کردن. شما هم همین کار بکنید تا برای نسخه 1606 و 1607 بهترین ترجمه رو قرار بدیم و همه بتونن با یک کلیک از بخش مدیریت اصلاح کنند و علاوه بر آن افراد جدیدی که نصب می کنند آخرین ترجمه رو داشته باشن.

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

سلام

دوستان تا جایی که چشمای بنده کار کرد تو همه بخش فروشگاه مدیریت و

... ترجکه های گنگ و نادرست و ... رو درست کردم به زودی فایل ترجمه اصلی

اصلاح شده رو میزارم همگی استفاده کنید...

یه مشکل الان هست

بخش فراموشی رمز عبور ترجمه یه مشکل کوچیک داره :

هیچ حساب کاربری با این آدری ایمیل ثبت نشده است.

هر چی گشتم ندیدم ترجمه اش کجاست... کجا میتونم ویرایش کنم این متن رو

 

دوستانی که با ترجمه دیفالت پرستاشپ 1.6 مشکل دارن یا میتونن صبر کنن تا نسخه نهایی ترجمه ارائه بشه یا از لینک زیر استفاده کنن:

 

دانلود بسته زبان پارسی اصلاح شده پرستاشاپ 1.6

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

به گفتگو بپیوندید

هم اکنون می توانید مطلب خود را ارسال نمایید و بعداً ثبت نام کنید. اگر حساب کاربری دارید، برای ارسال با حساب کاربری خود اکنون وارد شوید .

مهمان
ارسال پاسخ به این موضوع ...

×   شما در حال چسباندن محتوایی با قالب بندی هستید.   حذف قالب بندی

  تنها استفاده از 75 اموجی مجاز می باشد.

×   لینک شما به صورت اتوماتیک جای گذاری شد.   نمایش به صورت لینک

×   محتوای قبلی شما بازگردانی شد.   پاک کردن محتوای ویرایشگر

×   شما مستقیما نمی توانید تصویر خود را قرار دهید. یا آن را اینجا بارگذاری کنید یا از یک URL قرار دهید.

در حال بارگذاری


  • کاربران آنلاین در این صفحه

    هیچ کاربر عضوی،در حال مشاهده این صفحه نیست.

×
×
  • اضافه کردن...